Übersetzungen eigener Werke
Hans Christoph Buch
Ombres dansantes
ou le zombie, c'est moi
Romanessai.
Traduit par Nicole Casanova,
Paris 2006, (éditions Grasset)
Hans Christoph Buch
Archipel de la douleur -
voyages au bout du nouveau désordre mondial
Traduit par Nicole Casanova, avec une préface de Bernard-Henri Lévy,
éditions Grasset, 356 Seiten, Paris 2003
Das Vorwort von Bernard-Henri Lévy in deutscher Übersetzung
- Nezavlisost San Dominga, übers. von Gustav Bernau,Prag 1981
- Voyage au creux du désordre. Journal d'un anti-nucléaire, traduit par Nicole Casanova,
Paris 1980 (éditions Hachette) - Le mariage de Port-au-Prince. Roman, traduit par Nicole Casanova, Paris 1986
(éditions Grasset) - The Wedding at Port-au-Prince, translated by Ralph Mannheim, New York - London 1986
(Harcourt Brace bzw. Faber & Faber) - Le sette vite del caimano, übers. von Luisa Coëta, Mailand 1987 (Sugarco edizioni)
- Bröllopet i Port-au-Prince, übers. von Eva Liljegren, Stockholm 1986 (Brombergs Förlaget)
- Haïti Chérie. Roman, traduit par Nicole Casanova, 1990 (éditions Grasset)
- Amiral Zombie ou le retour de Christophe Colomb, Roman, 1992, (éditions Grasset)
- Au château de Kafka. Une fantasmagorie. Traduit par Nicole Casanova, Paris 1999, (éditions Grasset)
- Voyage en Afrique extrême. Roman.Traduit par Nicole Casanova, Paris 2001, (éditions Grasset)
- Archipel de la douleur - voyages au bout du nouveau désordre mondial. Traduit par Nicole Casanova, avec une préface de Bernard-Henri Lévy, Paris 2003, (éditions Grasset)
- Ombres dansantes - ou Le zombie, c'est moi.Romanessai. Traduit par Nicole Casanova, Paris 2006, (éditions Grasset)
- Le repubbliche delle banane. Viaggio nel mondo post-coloniale. Rubbettino Editore, Catanzaro 2007
- Haiti Chérie, übersetzt von Orestes Sandoval Lopez, Editorial Arte y Literatura, Havanna 2013